Un español que ha vivido muchos años en Estados Unidos, cuenta Rocen (Nuestra lengua en ambos mundos, Salvat, 1971), citado por la UPEL(2001:23- decide viajar a México, cansado de luchar con un idioma que se le resiste más de lo que él quisiera. Pero ¡hay!, la lengua que creía común pronto va a levantar más de una barrera entre él y sus interlocutores. Para empezar, el autobús es aquí el camión (y en Puerto Rico, guagua, como en Cuba o las Canarias); y el taxi, para su sorpresa, el ruletero. Cuando pretende limpiarse los zapatos, el bolero le responde que los "bolea en un santiamén". Se echa a andar calle, adelanté y sus ojos no dan crédito a lo que leen: "Se renta (se alquila)" por doquier; abundan establecimiento cuyos rótulos- loncherías, rosticerías, misceláneas, tlapaterías..-le confunden; y un cartel-"Prohibido a los materialistas estacionar en lo absoluto":lo deja atónito hasta que logra enterarse que los materialistas son los camiones que acarrean materiales de construcción. Entra en un bar para tomar un refrigerio y se sorprende de las variedades de "ricas botanas" (las tapas del día, que los argentinos llaman ingredientes y pasapalos los venezolanos) que le ofrecen. Al igual pregunta por un amigo, y le dicen; "le va muy mal. Se ha llenado de drogas (deudas)". Los titulares de la prensa le resultan incomprensibles: "Sedicentes actuario (funcionario público)comete un atraco", "Después de balaceados (tiroteados) los llevaron presos"; "Resuelto el rapto de ...Acuerdo entre los padres y los plagiarios (raptores)"; " Entre los occisos existían amasiato (concubinato)"; y para colmo, este otro: "Diez mil litros de pulque decomisados a unos toreros" (el toreo es una destilería clandestina, y el torero, el que vive de la destilación o de su venta clandestina). ¡Y qué pensar de las cuatro pronunciaciones de la x! Para terminar, en la comida de despedida que le dieron unos amigos, y cuando aún no se había repuesto del ofrecimiento de un chabacano (albaricoque), se le ocurrió decirle a una joven: "Señorita, usted tiene cara de vasca". ¡Mejor se hubiera callado! La basca es el vómito...¡Naturalmente, ella se puso en pie, y se fue ofendida! Y nuestro turista no pudo por menos de celebrar su regreso a casa. Pero, vasco que era ¿no le pasaría otro tanto en Madrid o en Sevilla, al igual que en Caracas, Buenos Aires o Bogotá....?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
En esta lectura se refleja como un hombre de un país (España) con un idioma distinto al del país en que residía (Estados Unidos) se le dificultaba comprenderlo y por ello decidió ir a otro país (México) en donde el idioma era el mismo (castellano) y quizás así podría convivir mejor con personas que hablaban su idioma, pero para su sorpresa se dio cuenta que a pesar de que compartían el mismo idioma, su dialecto era muy distinto, que su manera de expresarse hacía que las palabras que él conocía con un significado especifico en su país, para las demás personas el significado era totalmente diferente. Esto se debe a que adoptamos una forma más nacionalista en nuestra manera de darle significado a las palabras que aunque existen y son establecidas por la Real Academia Española, cada país, ciudad o pueblo forma de acuerdo a sus costumbres y cultura un dialecto único, original y diferente; esto hace una estilo en cada uno.
viene del comentario anterior........
Leidy Urbina
C.I: 17.522.278
TEL 105M
Después de hacer un breve análisis sobre lo diferente que puede ser la lengua castellana a pesar de ser castellano (español). Esto se debe a que cada país a buscado hacer del español un poco mas suyo, es por ello que observamos la diferencia del uso y significado que le dan a cada palabra entre un país y otro, incluso hasta se puede notar en un mismo país, es decir, entre ciudades.
Ejemplo: Tomando de la lectura las palabras: comer un “chabacano” en México significa comer “albaricoque” en España.
“Vasca” en España significa un rasgo físico y en México significa “vomito”.
FERNANDO CERRADA
C.I 16.654.030
TEL 105m
esta lectura nos muestra unas de las dificultades de la comunicacion en cuanto a una region con otra. los diferentes nombres q se les da a las cosas en cada lugar.
roberto hernandez
seccion 105 m
telecomunicaciones
BRICEÑO U. JHOAN J
C.I 18.123.524
Sección TEL 105M
CUITAS DE UN ESPAÑOL EN AMÉRICA:
Cuenta la historia de un hombre Español que se fue a vivir a los Estados Unidos y cansado por no entender el idioma se muda para México pensando que se le iba a hacer mas fácil comunicarse, cuando llega a México se da cuenta que es el mismo idioma pero se usan muchas expresiones coloquiales que lo confunden.
El objetivo de esta historia es dar a conocer que el idioma ha ido derivando en muchas ramas y que los idiomas han ido avanzando hasta crear una gran diversidad de lenguajes.
Publicar un comentario